Трудности перевода


Фандом «Гарри Поттер»
Название: «Трудности перевода»
Описание: Размышления над разными переводами
Автор: Lady Astrel
Беты и соавторы: Princess Elaine
Рейтинг: G
Категория: Статьи
Статус: закончен
Размер: Мини

Приятного чтения!

ЧИТАТЬ | СКАЧАТЬ.txt | СКАЧАТЬ.fb2 | СКАЧАТЬ.epub | СКАЧАТЬ.pdf


Фанфик принадлежит к категории Микс. Это означает, что присутствует несколько равнозначных линий разно- или однополых отношений — Гет, Слэш, Фемслэш.
Рейтинг этого фанфика G. Коротко напомним вам, что означают рейтинги в фанфикшене, а вы уж сами смотрите, что будете читать, а что – нет. G – никаких ограничений по возрасту! PG-13 – могут быть легкие намеки на романтику, не выходящие за пределы невинных объятий, или наоборот – на страдания или насилие, но обозначенные без лишних подробностей. Словом, ничего эдакого, что способно нанести вред детской психике. Рейтинг R – все серьезней. Могут быть эротические сцены или насилие, но без детальности. Обычно допустимый возрастной ценз для этого рейтинга – 16 лет. NC-17 – все то же самое, что в рейтинге R, но только с подробным описанием. Мы бы предложили переименовать его в NC-18, но такова традиция. NC-21. Обычно этот рейтинг подразумевает графическое насилие или сексуальные девиации. До того, как читать фанфик, ознакомьтесь с проставленным рейтингом!
Размер фанфика Мини. Какие бывают размеры: драббл – крошечная история, обычно без логической завязки и развязки; мини – маленький фанфик не превышает 20 листов машинописного текста; размер миди – интервал от 10000 до 25000 слов; размер макси – большой фанфик, от 70 страниц машинописного текста.
Фанфик закончен.
Дополнительная информация от автора Lady Astrel к фанфику «Трудности перевода» Мне сложно объяснить даже самой себе, что из себя представляет данный текст. Не буду врать, что пыталась придерживаться заявки. Скорее, это мои размышления на тему сложностей перевода. Я даже не могу сказать, является ли этот текст законченным произведением или будет дописываться. Поживём — увидим. Выживем — учтём.

Автор выражает искреннюю и глубокую благодарность Ushwood’у за редактирование текста.
Посвящение: Конечно, переводчикам!
Читайте и комментируйте, дорогие поттероманы!